![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj46mlPzCdMpdcT9ritVRTWL3q3F26bImw7O3NPYpufjkRj0J2lmO00lYYfoQN0IbCiPhfkp8fcaELT7XwerLYMqyLYhqsqUypbb0HyCYfrnOiuDgpss2Sf1ZSv1tnC7ePn_KgeSl6QhqY/s280/mastercard_bucha_g_1245148255.jpg)
A expressão 'forçar a barra', como muitos americanismos do espanhol e do português, provêm da linguagem dos marujos, facilmente explicável pelas longas travessias onde os migrantes entravam em contato com gíria dos marinheiros, especialmente galegos e portugueses.
'Forçar a barra' descreve uma manobra marinheira muito perigosa que consiste em aproveitar a onda mais forte da série para passarem as perigosas barras que fecham a entrada a muitos portos.
De aí que venha significar "botar mão dos recursos mais extremos" para resolver uma situação complicada e difícil.
Em espanhol pode-se dizer: "a la desesperada", "quemar los últimos cartuchos", "a la tremenda", "con el mundo por montera", "quemar las naves", e olhando nos repertórios de fraseologia espanhola podem-se achar mais expressões semelhantes.
Em galego existe unha expressão marinheira, "passar a Marola" (uma pena com baixos muito perigosos entre A Corunha e O Ferrol), com o mesmo significado que a portuguesa (em as duas expressões vai pressuposto o sucesso da empresa, ou de outro tipo de coisa, como político por exemplo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário